ドロシー・ロー・ノルトの「子供」という詩を原文で読む
2005.02.24 のエントリー「ドロシー・ロー・ノルトの「子供」という詩」ですが、英語が苦手なくせに原文に興味がわき、辞書を片手に読んでみました。とても恥ずかしいので、私の訳は載せませんが、翻訳された日本語だけでは気付かなかったことを発見しました。
Children Learn What They Live
By Dorothy Law Nolte, Ph.D.
If children live with criticism, they learn to condemn.
If children live with hostility, they learn to fight.
If children live with fear, they learn to be apprehensive.
If children live with pity, they learn to feel sorry for themselves.
If children live with ridicule, they learn to feel shy.
If children live with jealousy, they learn to feel envy.
If children live with shame, they learn to feel guilty.
If children live with encouragement, they learn confidence.
If children live with tolerance, they learn patience.
If children live with praise, they learn appreciation.
If children live with acceptance, they learn to love.
If children live with approval, they learn to like themselves.
If children live with recognition, they learn it is good to have a goal.
If children live with sharing, they learn generosity.
If children live with honesty, they learn truthfulness.
If children live with fairness, they learn justice.
If children live with kindness and consideration, they learn respect.
If children live with security, they learn to have faith in themselves and in those about them.
If children live with friendliness, they learn the world is a nice place in which to live.
Copyright ゥ 1972 by Dorothy Law Nolte
日本語で「〜した子供は、〜である」と訳されてる前半部分は、原文では全て「If children live with 〜」なのですね。「live」という言葉の奥深さと、翻訳者の創造力の豊かさ、そして日本語の表現の多彩さに感動しました。日本語訳では、前半の内容と後半の内容の間に「しかし」という言葉がありました。原文には、その「しかし」にあたる言葉がありませんでした。つまり、翻訳者が原文には無かったけれど、この言葉を入れた方が良いという判断をしたのでしょう。確かに、前半は一般的に良くないとされる内容、後半は一般的に良いとされる内容なので、それが自然なのかも知れません。
ここからは私の想像になりますが、作者は前半の部分を単純に「良くないもの」と否定したかった訳では無く、「良くないもの」を「良くないと知る」ことが大切だと言いたかったのではないでしょうか。だから、敢えて「but」は入れなかった。「良いもの」と「良くないもの」を並べて片方を否定するのではなく、一つ一つが子供たちにとって「生きることを学ぶ」ために必要なのだと言いたかったのではないでしょうか。どんなに辛い目に遭おうとも、それを受け止めて強く生きていくために。「生きる」って本当に大変なことだから、きれいごとだけでは済まないのですから。深読みし過ぎなのかも知れませんが。
| 子どもが育つ魔法の言葉 | |
![]() | ドロシー・ロー ノルト レイチャル ハリス Dorothy Law Nolte PHP研究所 1999-09 売り上げランキング : 63696 おすすめ平均 ![]() 確かにいい本です。子育て本の代表作の一つ。お勧めです。 とてもよい本 子は親の鏡Amazonで詳しく見る by G-Tools |
| あなた自身の社会―スウェーデンの中学教科書 | |
![]() | アーネ リンドクウィスト ヤン ウェステル Arne Lindquist 新評論 1997-05 売り上げランキング : 80666 おすすめ平均 ![]() 日本の教科書と比較して 暗記ではなく、考えさせる社会科 社会と人との交流法Amazonで詳しく見る by G-Tools |
| 固定リンク
「ニュース」カテゴリの記事
- ヤバイ日本語の言葉遣いって、ビミョー(2005.07.13)
- つゆのあとさき(2008.06.29)
- 現役復帰(2008.05.03)
- テレビとお金といじめ(2007.09.22)
- 猿もすなる禁煙といふもの(2005.10.06)
「書籍・雑誌」カテゴリの記事
- 夕暮れ時はさみしそう(2009.11.08)
- さようなら、婚約者(2009.10.17)
- 運命をかえる言葉の力(2008.11.03)
- 約束のない日曜日(2009.06.26)
- あなたのそばで(2008.10.14)


確かにいい本です。子育て本の代表作の一つ。お勧めです。
子は親の鏡

コメント